“Espresso macchiato” è una traccia ironica e giocosa di Tommy Cash, dove l’artista estone si cimenta con stereotipi legati alla cultura italiana in chiave volutamente esagerata e grottesca.
Il risultato è una canzone che mescola parole in diverse lingue (inglese, italiano e spagnolo) e un’estetica “pseudo-italiana” caricaturale, per raccontare una figura che sembra vivere tra cliché cinematografici e autocelebrazione.
Ma dietro lo stile assurdo e sopra le righe si intravede una riflessione sottile su successo, stress e apparenze.
La canzone ha vinto all‘Eesti Laul (il “Sanremo” estone), la competizione canora estone volta a decretare il partecipante all’Eurovision 2025, a cui l’artista si è classificato terzo.
Giacché la canzone tocca alcuni punti nevralgici italiani, non sono mancate alcune polemiche riguardo al modo in cui il brano sembra dipingerli. Il cantante ha prontamente smentito un intento malevolo:
«Io amo l’Italia, mi piace tantissimo. Avete la cucina più buona, l’architettura più splendida, avete delle città meravigliose. Amo tutto dell’Italia, io sono ossessionato. E non dimenticate il caffè. […]
Dal mio punto di vista, io vedo soltanto aspetti positivi. Gli italiani stanno mostrando su TikTok, sui loro video, quanto stanno ascoltando questa canzone, ed è straordinario. Vedo tanto tanto affetto».
Tommy Cash (tradotto dall’interprete) a Propaganda Live
“Espresso macchiato” è un brano costruito in modo volutamente stereotipato, ma proprio per questo capace di far riflettere. L’uso esagerato e scorretto delle lingue, la sovrapposizione di cliché e l’assurdità delle immagini servono a mostrare quanto spesso i simboli del lusso e dello stile “mediterraneo” siano costruzioni artificiali.
Spiegazione dei versi
Amore mio, amore mio,
Espresso macchiato, macchiato, macchiato
Per favore, per favore
Espresso macchiato caldo🌐 Mi amore, mi amore
Espresso macchiato, macchiato, macchiato
Por favore, por favore
Espresso macchiato horneo
In questa prima strofa, il cantante usa la tipica espressione italiana “amore mio” (sebbene distorta in “mi amore”) e chiede un caffè espresso. Il caffè è un po’ il simbolo della dolce vita italiana, cioè il dolce far nulla, a chiacchierare e passare il tempo in un bar.
Questa parte gioca con parole italiane e spagnole in modo volutamente sbagliato, creando l’effetto dell’italiano maccheronico (ad esempio, “per favore” diventa “por favore).
L’espressione “horneo”, inesistente in italiano, è probabilmente un’invenzione che fonde suono inglese (horny) e italiano, suggerendo sensualità o desiderio. La conferma sembra essere il fatto che, nei sottotitoli in Estonia, “horneo” è stato reso come “hot” (caldo).
Ciao bella, sono Tommaso
Dipendente dal tabacco
A me piace il mio caffè molto importante🌐 Ciao bella, I’m Tommaso
Addicted to tobacco
Me like mi coffee very importante
L’autore si presenta in tono teatrale, come “Tommaso”, alter ego inventato di Tommy Cash. Il gioco continua con un finto inglese misto a italiano e cliché come il tabacco e il culto del caffè.
Non ho tempo per parlare, mi scusi
Le mie giornate sono molto occupate
E ho questo piccolo ristorante🌐 No time to talk, mi scusi
My days are very busy
And I just own this little ristorante
Qui emerge l’archetipo dell’uomo che si è fatto da sé, sempre impegnato a mandare avanti i propri affari: proprietario di un ristorante, sempre di corsa, ma gentile (“mi scusi”). L’immagine è ovviamente una parodia.
La vita potrebbe darti limoni
Mentre danzi coi demoni🌐 Life may give you lemons
When dancing with the demons
Questa strofa riprende il proverbio “se la vita ti dà limoni, tu fanne una limonata”, ovvero sprona a trarre il meglio anche dalle situazioni più aspre.
Tuttavia, nella canzone il proverbio suona diversamente: la vita ti dà limoni, mentre danzi coi demoni. Potrebbe significare che, scendendo a compromessi per raggiungere il successo, a volte la vita potrebbe presentarti il conto.
Nessuno stress, nessuno stress
Non c’è bisogno di essere depressi🌐 No stresso, no stresso
No need to be depresso
Il linguaggio è volutamente infantile e giocoso. Tommy suggerisce di non farsi prendere dall’ansia o dalla tristezza, ma in modo così semplificato da risultare quasi provocatorio. È una parodia del banale “self-help” (auto-aiuto) che va tanto di moda, cioè il dover essere positivi a tutti i costi.
A me piace volare in privato
Con 25 carati
Inoltre la mia casa è molto grande🌐 Me like to fly privati
With 24 carati
Also mi casa very grandioso
Ancora ostentazione di lusso: voli privati, oro, ville. Ma l’italiano inventato e la costruzione grammaticale errata rendono evidente che è tutto una messa in scena, non un’autentica celebrazione del benessere.
Il mio denaro è tanto
Lavoro per tutto il giorno
Per questo sudo come un mafioso🌐 Mi money, numeroso
I work around the clocko
That’s why I’m sweating like a mafioso
Anche qui, tra lavoro incessante e immaginario mafioso, si sottolinea il prezzo del successo. È una critica implicita all’ossessione per la produttività e il denaro, dietro a un tono scherzoso.
La vita è come gli spaghetti
È difficile fintanto che non ce la fai🌐 Life is like spaghetti
It’s hard until you make it
La frase ricalca la logica motivazionale americana, ma con metafore assurde.
Lo spaghetto duro finché non si cuoce diventa metafora del percorso difficile verso il successo. In italiano non rende molto, ma in inglese è un gioco di parole che significa: “la vita è come gli spaghetti: è difficile fintanto che non li cuoci”, ma significa anche “fintanto che non ce la fai”.
Nessuno stress, nessuno stress
Sarà un espresso🌐 No stresso, no stresso
It’s gonna be espresso
Il brano si chiude riprendendo lo slogan iniziale: il caffè espresso diventa simbolo di risveglio, energia, reazione.